hymnaAUT=<b>Land der Berge, Land am Strome</b><br><br>Land der Berge, Land am Strome,<br>Land der Äcker, Land der Dome,<br>Land der Hämmer zukunftsreich!<br>Heimat bist du großer Söhne,<br>Volk begnadet für das Schöne,<br>Vielgerühmtes Österreich,<br>Vielgerühmtes Österreich!<br><br>Heiß umfehdet, wild umstritten,<br>Liegst dem Erdteil du inmitten<br>Einem starken Herzen gleich.<br>Hast seit frühen Ahnentagen<br>Hoher Sendung Last getragen,<br>Vielgeprüftes Österreich,<br>Vielgeprüftes Österreich.<br><br>Mutig in die neuen Zeiten,<br>Frei und gläubig sieh uns schreiten,<br>Arbeitsfroh und hoffnungsreich.<br>Einig laß in Bruderchören,<br>Vaterland, dir Treue schwören.<br>Vielgeliebtes Österreich,<br>Vielgeliebtes Österreich.
&hymnaBEL=<b>Brabançonne</b><br><br><u>tekst francuski</u><br>Noble Belgique, à jamais terre chérie,<br>À toi nos cœurs, à toi nos bras,<br>Par le sang pur répandu pour toi, Patrie!<br>Nous le jurons d'un seul cri: tu vivras!<br>Tu vivras toujours grande et belle<br>Et ton invincible unité<br>|: Aura pour devise immortelle:<br>Le Roi, la Loi, la Liberté! :|<br>Le Roi, la Loi, la Liberté!<br>La Liberté<br><br><u>tekst niderlandzki</u><br>O dierbaar België, O heilig land der Vad'ren,<br>Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.<br>Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren,<br>Wees ons doel in arbeid en in strijd.<br>Bloei, o land, in eendracht niet te breken;<br>Wees immer uzelf en ongeknecht,<br>Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,<br>Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht. :|<br>Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.<br><br><u>tekst niemiecki</u><br>O liebes Land, o Belgiens Erde,<br>Dir unser Herz, Dir unsere Hand,<br>Dir unser Blut, dem Heimatherde,<br>wir schworen's Dir, o Vaterland!<br>So blühe froh in voller Schöne,<br>zu der die Freiheit Dich erzog,<br>und fortan singen Deine Söhne:<br>"Gesetz und König und die Freiheit hoch!"
&hymnaCYP=<b>Ímnos is tin Eleftherían</b><br><br>Se gnorízo apó tin kópsi<br>tu spathiú tin tromerí,<br>se gnorízo apó tin ópsi,<br>pu me vía metrái ti yi.<br>Ap' ta kókkala vgalméni<br>ton Ellínon ta ierá,<br>ke san próta andhrioméni,<br>khére, o khére, Eleftheriá!
&hymnaCZE=<b>Kde domov můj?</b><br><br>Kde domov můj?<br>kde domov můj?<br>Voda hučí po lučinách,<br>bory šumí po skalinách,<br>v sadě skví se jara květ,<br>zemský ráj to na pohled;<br>a to je ta krásná země,<br>země česká, domov můj,<br>země česká, domov můj.
&hymnaDEU=<b>Das Lied der Deutschen</b><br><br>Einigkeit und Recht und Freiheit<br>für das deutsche Vaterland!<br>Danach laßt uns alle streben<br>brüderlich mit Herz und Hand!<br>Einigkeit und Recht und Freiheit<br>sind des Glückes Unterpfand;<br>|: Blüh im Glanze dieses Glückes,<br> blühe, deutsches Vaterland. :|
&hymnaDNK=<b>Der er et yndigt land</b><br><br>Der er et yndigt land,<br>det står med brede bøge<br>nær salten østerstrand :|<br>Det bugter sig i bakke, dal,<br>det hedder gamle Danmark<br>og det er Frejas sal :|<br><br>Der sad i fordums tid<br>de harniskklædte kæmper,<br>udhvilede fra strid :|<br>Så drog de frem til fjenders mén,<br>nu hvile deres bene<br>bag højens bautasten :|<br><br>Det land endnu er skønt,<br>thi blå sig søen bælter,<br>og løvet står så grønt :|<br>Og ædle kvinder, skønne mø'r<br>og mænd og raske svende<br>bebo de danskes øer :|<br><br>Hil drot og fædreland!<br>Hil hver en danneborger,<br>som virker, hvad han kan! :|<br>Vort gamle Danmark skal bestå,<br>så længe bøgen spejler<br>sin top i bølgen blå :|
&hymnaESP=<b>La Marcha Real</b><br><br>Hymn hiszpański jest bez tekstu.
&hymnaEST=<b>Mu isamaa, mu õnn ja rõõm</b><br><br>Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,<br>kui kaunis oled sa!<br>Ei leia mina iial teal<br>see suure, laia ilma peal,<br>mis mul nii armas oleks ka,<br>kui sa, mu isamaa!<br><br>Sa oled mind ju sünnitand<br>ja üles kasvatand;<br>sind tänan mina alati<br>ja jään sull' truuiks surmani,<br>mul kõige armsam oled sa,<br>mu kallis isamaa!<br><br>Su üle Jumal valvaku<br>mu armas isamaa!<br>Ta olgu sinu kaitseja<br>ja võtku rohkest õnnista,<br>mis iial ette võtad sa,<br>mu kallis isamaa!
&hymnaFIN=<b>Maamme</b><br><br><u>tekst fiński</u><br>Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!<br>Soi, sana kultainen!<br>Ei laaksoa, ei kukkulaa,<br>ei vettä, rantaa rakkaampaa<br>kuin kotimaa tää pohjoinen,<br>maa kallis isien.<br><br>Sun kukoistukses kuorestaan<br>kerrankin puhkeaa;<br>viel' lempemme saa nousemaan<br>sun toivos, riemus loistossaan,<br>ja kerran laulus, synnyinmaa<br>korkeemman kaiun saa.<br><br><u>tekst szwedzki (oryginalny)</u><br>Vårt land, vårt land, vårt fosterland,<br>ljud högt, o dyra ord!<br>Ej lyfts en höjd mot himlens rand,<br>ej sänks en dal, ej sköljs en strand,<br>mer älskad än vår bygd i nord,<br>än våra fäders jord!<br><br>Din blomning, sluten än i knopp,<br>Skall mogna ur sitt tvång;<br>Se, ur vår kärlek skall gå opp<br>Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.<br>Och högre klinga skall en gång<br>Vår fosterländska sång.
&hymnaFRA=<b>La Marseillaise</b><br><br>Allons enfants de la Patrie<br>Le jour de gloire est arrivé!<br>Contre nous de la tyrannie<br>L'étendard sanglant est levé<br>L'étendard sanglant est levé<br>Entendez-vous dans les campagnes<br>Mugir ces féroces soldats?<br>Ils viennent jusque dans vos bras<br>Égorger vos fils, vos compagnes!<br><br>Aux armes, citoyens!<br>Formez vos bataillons!<br>Marchons, marchons!<br>Qu'un sang impur<br>Abreuve nos sillons! 
&hymnaGBR=<b>God Save the Queen</b><br><br>God save our gracious Queen,<br>Long live our noble Queen,<br>God save the Queen:<br>Send her victorious,<br>Happy and glorious,<br>Long to reign over us:<br>God save the Queen.<br><br>O Lord, our God, arise,<br>Scatter her enemies,<br>And make them fall.<br>Confound their politics,<br>Frustrate their knavish tricks,<br>On Thee our hopes we fix,<br>God save us all.<br><br>Thy choicest gifts in store,<br>On her be pleased to pour;<br>Long may she reign:<br>May she defend our laws,<br>And ever give us cause<br>To sing with heart and voice<br>God save the Queen.
&hymnaGRC=<b>Ímnos is tin Eleftherían</b><br><br>Se gnorízo apó tin kópsi<br>tu spathiú tin tromerí,<br>se gnorízo apó tin ópsi,<br>pu me vía metrái ti yi.<br>Ap' ta kókkala vgalméni<br>ton Ellínon ta ierá,<br>ke san próta andhrioméni,<br>khére, o khére, Eleftheriá!
&hymnaHUN=<b>Himnusz</b><br><br>Isten, áldd meg a magyart<br>Jó kedvvel, bőséggel,<br>Nyújts feléje védő kart,<br>Ha küzd ellenséggel;<br>Bal sors akit régen tép,<br>Hozz rá víg esztendőt,<br>Megbűnhődte már e nép<br>A múltat s jövendőt!
&hymnaIRL=<b>Amhrán na bhFiann</b><br><br><u>tekst irlandzki</u><br>Sinne Fianna Fáil<br>Atá faoi gheall ag Éirinn<br>Buíon dár slua<br>Thar toinn do ráinig chughainn<br>Faoi mhóid bheith saor<br>Sean-tír ár sinsear feasta<br>Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill<br>Anocht a théam sa bhearna bhaoil<br>Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil<br>Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br>Seo libh canaig Amhrán na bhFiann<br><br><u>tekst angielski</u><br>Soldiers are we<br>Whose lives are pledged to Ireland<br>Some have come<br>From a land beyond the wave<br>Sworn to be free<br>No more our ancient sire land<br>Shall shelter the despot or the slave<br>Tonight we man the "gap of danger"<br>In Erin's cause, come death or life<br>'Mid cannon's roar and rifles' peal<br>We'll chant a soldier's song
&hymnaITA=<b>Il Canto degli Italiani</b><br><br>Fratelli d'Italia,<br>l'Italia s'è desta,<br>dell'elmo di Scipio<br>s'è cinta la testa.<br>Dov'è la Vittoria?<br>Le porga la chioma,<br>che schiava di Roma<br>Iddio la creò.<br><br>Stringiamoci a coorte,<br>siam pronti alla morte.<br>Siam pronti alla morte,<br>l'Italia chiamò.<br>Stringiamoci a coorte,<br>siam pronti alla morte.<br>Siam pronti alla morte,<br>l'Italia chiamò! 
&hymnaLTU=<b>Tautiška giesmė</b><br><br>Lietuva, Tėvyne mūsų,<br>Tu didvyrių žeme,<br>Iš praeities Tavo sūnūs<br>Te stiprybę semia.<br><br>Tegul Tavo vaikai eina<br>Vien takais dorybės,<br>Tegul dirba Tavo naudai<br>Ir žmonių gėrybei.<br><br>Tegul saulė Lietuvoj<br>Tamsumas prašalina,<br>Ir šviesa, ir tiesa<br>Mūs žingsnius telydi.<br><br>Tegul meilė Lietuvos<br>Dega mūsų širdyse,<br>Vardan tos Lietuvos<br>Vienybė težydi!
&hymnaLUX=<b>Ons Hémécht</b><br><br><u>tekst luksemburski</u><br>Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,<br>Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,<br>Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,<br>Den Himmel Wäin ons mécht:<br>Dat ass onst Land, fir dat mer géif<br>Hei nidden alles won,<br>Ons Heemechtsland dat mir so déif<br>An onsen Hierzer dron.<br>Ons Hemechtsland dat mir so déif<br>An onsen Hierzer dron<br><br><u>tekst francuski</u><br>Où l'Alzette arrose champs et prés<br>La Sûre baigne les rochers;<br>Où la Moselle, riante et belle<br>Nous fait cadeau du vin<br>C'est notre pays pour lequel<br>Nous risquons tout sur terre;<br>Notr'chère et adorable patrie<br>Dont notr'âme est remplie.<br>Notr'chère et adorable patrie<br>Dont notr'âme est remplie.<br><br><u>tekst niemiecki</u><br>Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,<br>Durch die Felsen die Sauer bricht,<br>Die Rebe längs der Mosel blüht,<br>Der Himmel Wein verspricht:<br>Dort ist das Land, für dessen Ehr<br>Kein Opfer uns zu schwer,<br>Die Heimat, die als teures Gut<br>In unseren Herzen ruht.<br>Die Heimat, die als teures Gut<br>In unseren Herzen ruht.
&hymnaLVA=<b>Dievs, svētī Latviju!</b><br><br>Dievs, svētī Latviju,<br>Mūs' dārgo tēviju,<br>Svētī jel Latviju,<br>Ak, svētī jel to!<br><br>Kur latvju meitas zied,<br>Kur latvju dēli dzied,<br>Laid mums tur laimē diet,<br>Mūs' Latvijā!
&hymnaMLT=<b>L-Innu Malti</b><br><br>Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,<br>Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:<br>Ftakar li lilha bl-oħla dawl libbist.<br><br>Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,<br>Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:<br>Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.
&hymnaNLD=<b>Het Wilhelmus</b><br><br>Wilhelmus van Nassouwe<br>ben ik, van Duitsen bloed,<br>den vaderland getrouwe<br>blijf ik tot in de dood.<br>Een Prinse van Oranje<br>ben ik, vrij, onverveerd,<br>de Koning van Hispanje<br>heb ik altijd geëerd.<br><br>Mijn schild ende betrouwen<br>zijt Gij, o God mijn Heer,<br>op U zo wil ik bouwen,<br>Verlaat mij nimmermeer.<br>Dat ik doch vroom mag blijven,<br>uw dienaar t'aller stond,<br>de tirannie verdrijven<br>die mij mijn hart doorwondt.
&hymnaPOL=<b>Mazurek Dąbrowskiego</b><br><br>Jeszcze Polska nie zginęła,<br>Kiedy my żyjemy.<br>Co nam obca przemoc wzięła,<br>Szablą odbierzemy.<br><br>Marsz, marsz, Dąbrowski,<br>Z ziemi włoskiej do Polski,<br>Za twoim przewodem<br>Złączym się z narodem.<br><br>Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,<br>Będziem Polakami,<br>Dał nam przykład Bonaparte,<br>Jak zwyciężać mamy.<br><br>Marsz, marsz, Dąbrowski...<br><br>Jak Czarniecki do Poznania<br>Po szwedzkim zaborze,<br>Dla ojczyzny ratowania<br>Wrócim się przez morze.<br><br>Marsz, marsz, Dąbrowski...<br><br>Mówił ojciec do swej Basi<br>Cały zapłakany:<br>"Słuchaj jeno, pono nasi<br>Biją w tarabany."<br><br>Marsz, marsz, Dąbrowski... 
&hymnaPRT=<b>A Portuguesa</b><br><br>Heróis do mar, nobre povo,<br>Nação valente e imortal,<br>Levantai hoje de novo<br>O esplendor de Portugal!<br>Entre as brumas da memória,<br>Ó Pátria sente-se a voz<br>Dos teus egrégios avós,<br>Que há-de guiar-te à vitória!<br><br>Às armas, às armas!<br>Sobre a terra, sobre o mar,<br>Às armas, às armas!<br>Pela Pátria lutar!<br>Contra os canhões marchar, marchar!
&hymnaSVK=<b>Nad Tatrou sa blýska</b><br><br>Nad Tatrou sa blýska<br>hromy divo bijú.<br>Zastavme ich bratia,<br>ved' sa ony stratia,<br>Slováci ožijú.<br><br>To Slovensko naše<br>posiaľ tvrdo spalo.<br>Ale blesky hromu<br>vzbudzujú ho k tomu,<br>aby sa prebralo.
&hymnaSVN=<b>Zdravljica</b><br><br>Živé naj vsi naródi,<br>ki hrepené dočakat dan,<br>da, koder sonce hodi,<br>prepir iz svéta bo pregnan,<br>da rojak<br>prost bo vsak,<br>ne vrag, le sosed bo mejak!
&hymnaSWE=<b>Du gamla, Du fria</b><br><br>Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord<br>Du tysta, Du glädjerika sköna!<br>Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,<br>|: Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.:|<br><br>Du tronar på minnen från fornstora dar,<br>då ärat Ditt namn flög över jorden.<br>Jag vet att Du är och Du blir vad du var.<br>|: Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.:|
&hymnaBUL=<b>Mila Rodino</b><br><br>Gorda Stara planina,<br>do nej Dunava sinej,<br>slănce Trakija ogrjava,<br>nad Pirina plamenej.<br><br>Mila Rodino,<br>ti si zemen raj,<br>tvojta chubost, tvojta prelest,<br>ach, te ňamat kraj.<br><br>Padnacha borci bezčet<br>za naroda naš ljubim,<br>majko, daj ni măžka sila<br>pătja im da prodălžim.
&hymnaROM=<b>Deşteaptă-te, române</b><br><br>Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,<br>În care te-adânciră barbarii de tirani<br>Acum ori niciodată croieşte-ţi altă soartă,<br>La care să se-nchine şi cruzii tăi duşmani.<br><br>Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume<br>Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,<br>Şi că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume<br>Triumfător în lupte, un nume de Traian.<br><br>Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,<br>Româna naţiune, ai voştri strănepoţi,<br>Cu braţele armate, cu focul vostru-n vine,<br>"Viaţa-n libertate ori moarte" strigă toţi.
&hymnaEU=<b>Oda do radości</b><br><br>Hymn Unii Europejskiej nie ma oficjalnego tekstu.<br><br>Melodia pochodzi z IX Symfonii Ludwiga van Beethovena, skomponowanej w 1823 roku. W końcowym fragmencie swojej symfonii Beethoven umieścił "Odę do radości", którą w 1785 roku napisał Fryderyk Schiller. Tekst poematu jest tylko nieoficjalną wersją hymnu.<br><br><u>pierwotny tekst niemiecki</u><br><br>Freude, schöner Götterfunken,<br>Tochter aus Elysium!<br>Wir betreten feuertrunken,<br>Himmlische, Dein Heiligtum.<br>Deine Zauber binden wieder,<br>Was die Mode streng geteilt,<br>Alle Menschen werden Brüder,<br>Wo Dein sanfter Flügel weilt. 
&hymnaCRO=<b>Lijepa naša domovino</b><br><br>Lijepa naša domovino,<br>Oj junačka zemljo mila,<br>Stare slave djedovino,<br>Da bi vazda sretna bila!<br><br>Mila, kano si nam slavna,<br>Mila si nam ti jedina.<br>Mila, kuda si nam ravna,<br>Mila, kuda si planina!<br><br>Teci Savo, Dravo teci,<br>Nit' ti Dunav silu gubi,<br>Sinje more svijetu reci,<br>Da svoj narod Hrvat ljubi.<br><br>Dok mu njive sunce grije,<br>Dok mu hrašće bura vije,<br>Dok mu mrtve grobak krije,<br>Dok mu živo srce bije!